Op de Waalbandijk beland ik in ‘De Japanse minnaar’ van Isabel Allende. Daar maakte ik gisteravond
een beginnetje mee. En hoe dat kwam weet ik niet, maar terwijl ik las hoe Alma aan haar kleinzoon en haar secretaresse
vertelt op welke wijze zij Ichimei Fukada heeft ontmoet kwam de bakkerij van Bakker
Blank in mijn gedachten (ik logeerde bij Blank omdat mijn moeder weer een
kleintje ging krijgen). Ik zag er mezelf weer in bed liggen, samen met de
oudste zoon van de bakker. Het maakt grote indruk op mij dat hij zich
verwaardigt om tegen mij, een broekie van net zes jaar oud, die feitelijk de
gast van zijn ouders is, zijn verontschuldiging uitspreekt voor het mogelijke
gebrek aan comfort in zijn bed! Het is inderdaad hard, dat bed. De matras die
niet dikker lijkt dan een opgevouwen paardendeken ligt op een houten deur. Dat
is nodig vanwege een probleem met zijn rug, zo laat hij mij weten. Terwijl ik
muisstil naast deze bijna volwassen jongen lig staar ik blind in de ruimte (het
bed staat op de zolder boven de bakkerswerkplaats) en vraag me af of ik de pot
durf te gebruiken als ik plassen moet.
Dit was het eerste beeld dat kwam bovendrijven
terwijl ik over de Japanse minnaar las. Daarna dacht ik aan de bakkerij.
Ik vond het heerlijk dat ik Bakker Blank mocht
helpen. Ik mag meel uit een papieren baal in de kuip van de kneedmachine scheppen
waarna hij de andere ingrediënten zoals water en melk toevoegt. Op een langgerekte
smalle werktafel heb ik blikken strak naast elkaar opgesteld nadat ik ze
invette met donkerbruine olie. De Bakker vormt op de kneedtafel rollen deeg die
precies in de blikken passen. Dat gaat met heel veel lawaai gepaard en ik heb
het gevoel dat hij, om mij een plezier te doen, steeds harder in en met het
deeg slaat. Nadat de hele rij blikken is gevuld zwelt het lauwwarme deeg tot
net onder de rand van de blikken waarna de bakker met een schaar een keer of
zes in de lengterichting van het deeg knipt zodat links en rechts opstaande puntjes
ontstaan en het deeg weer een klein beetje inzakt. Daarna schuift hij de
blikken met knipbrood de oven in. Zo leerde ik waarom dit brood knip, of knipbrood
werd genoemd. In het deeg is geknipt. Duidelijk!
Maar gisteravond, toen ik over de eerste ontmoeting tussen Alma en Ichimei las, vroeg ik mij af waarom er in het deeg geknipt werd. Wat voegt inknippen toe aan de kwaliteit van het brood? Met mijn tabletcomputer dat naast mij op de bank lag, vond ik het antwoord snel: dat knippen zorgt ervoor dat luchtbellen die tijdens het rijzen ontstaan, gemakkelijker uit het brood ontsnappen zodat er tijdens het bakken geen ronde gaten in het brood ontstaan. Aha!
Maar gisteravond, toen ik over de eerste ontmoeting tussen Alma en Ichimei las, vroeg ik mij af waarom er in het deeg geknipt werd. Wat voegt inknippen toe aan de kwaliteit van het brood? Met mijn tabletcomputer dat naast mij op de bank lag, vond ik het antwoord snel: dat knippen zorgt ervoor dat luchtbellen die tijdens het rijzen ontstaan, gemakkelijker uit het brood ontsnappen zodat er tijdens het bakken geen ronde gaten in het brood ontstaan. Aha!
Nadat
ik het antwoord kende, kon ik weer rustig verder lezen. ‘De Japanse minnaar’ ontwikkelt zich tot een zeer boeiend en
lezenswaardig verhaal!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten